Traduzione - Inglese-Olandese - You are a peculiar boy. You don't want to ...Stato attuale Traduzione
Categoria Poesia - Amore / Amicizia | You are a peculiar boy. You don't want to ... | |
You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place. |
|
| Jij bent een speciale jongen. | | Lingua di destinazione: Olandese
Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats. |
|
Ultima convalida o modifica di Lein - 11 Marzo 2009 10:44
Ultimi messaggi | | | | | 23 Febbraio 2009 19:52 | | | Hi Urunghai,
I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original. | | | 23 Febbraio 2009 22:15 | | | Hello MarÃa!
I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal". | | | 24 Febbraio 2009 21:46 | | | ti si jedan Äudan deÄko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK. | | | 25 Febbraio 2009 21:44 | | | Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel. | | | 27 Febbraio 2009 21:04 | | | 'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'
| | | 6 Marzo 2009 00:50 | | | 'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal' | | | 11 Marzo 2009 10:46 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Hoi Dennis,
Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.
Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag! | | | 11 Marzo 2009 18:58 | | | Heb er niets op aan te merken |
|
|