Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Olandese - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CroatoIngleseTedescoOlandese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Testo
Aggiunto da Nicto
Lingua originale: Inglese Tradotto da CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titolo
Jij bent een speciale jongen.
Traduzione
Olandese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Olandese

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Ultima convalida o modifica di Lein - 11 Marzo 2009 10:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Febbraio 2009 19:52

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Febbraio 2009 22:15

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Febbraio 2009 21:46

beertje
Numero di messaggi: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Febbraio 2009 21:44

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Febbraio 2009 21:04

jollyo
Numero di messaggi: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Marzo 2009 00:50

Levenius
Numero di messaggi: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Marzo 2009 10:46

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Marzo 2009 18:58

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Heb er niets op aan te merken