Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Olandų - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KroatųAnglųVokiečiųOlandų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Tekstas
Pateikta Nicto
Originalo kalba: Anglų Išvertė CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Pavadinimas
Jij bent een speciale jongen.
Vertimas
Olandų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Validated by Lein - 11 kovas 2009 10:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 vasaris 2009 19:52

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 vasaris 2009 22:15

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 vasaris 2009 21:46

beertje
Žinučių kiekis: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 vasaris 2009 21:44

Sofija_86
Žinučių kiekis: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 vasaris 2009 21:04

jollyo
Žinučių kiekis: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 kovas 2009 00:50

Levenius
Žinučių kiekis: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 kovas 2009 10:46

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 kovas 2009 18:58

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Heb er niets op aan te merken