Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Hollandsk - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KroatiskEngelskTyskHollandsk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

Titel
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Tekst
Tilmeldt af Nicto
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titel
Jij bent een speciale jongen.
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af Urunghai
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 11 Marts 2009 10:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Februar 2009 19:52

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Februar 2009 22:15

Urunghai
Antal indlæg: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Februar 2009 21:46

beertje
Antal indlæg: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Februar 2009 21:44

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Februar 2009 21:04

jollyo
Antal indlæg: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Marts 2009 00:50

Levenius
Antal indlæg: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Marts 2009 10:46

Lein
Antal indlæg: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Marts 2009 18:58

Urunghai
Antal indlæg: 464
Heb er niets op aan te merken