Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Nederlansk - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskEngelskTyskNederlansk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Tekst
Skrevet av Nicto
Kildespråk: Engelsk Oversatt av CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Tittel
Jij bent een speciale jongen.
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Senest vurdert og redigert av Lein - 11 Mars 2009 10:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Februar 2009 19:52

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Februar 2009 22:15

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Februar 2009 21:46

beertje
Antall Innlegg: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Februar 2009 21:44

Sofija_86
Antall Innlegg: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Februar 2009 21:04

jollyo
Antall Innlegg: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Mars 2009 00:50

Levenius
Antall Innlegg: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Mars 2009 10:46

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Mars 2009 18:58

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Heb er niets op aan te merken