Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischEngelsDuitsNederlands

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Tekst
Opgestuurd door Nicto
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titel
Jij bent een speciale jongen.
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Nederlands

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 11 maart 2009 10:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 februari 2009 19:52

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 februari 2009 22:15

Urunghai
Aantal berichten: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 februari 2009 21:46

beertje
Aantal berichten: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 februari 2009 21:44

Sofija_86
Aantal berichten: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 februari 2009 21:04

jollyo
Aantal berichten: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 maart 2009 00:50

Levenius
Aantal berichten: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 maart 2009 10:46

Lein
Aantal berichten: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 maart 2009 18:58

Urunghai
Aantal berichten: 464
Heb er niets op aan te merken