Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Голландский - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХорватскийАнглийскийНемецкийГолландский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Tекст
Добавлено Nicto
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Статус
Jij bent een speciale jongen.
Перевод
Голландский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 11 Март 2009 10:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Февраль 2009 19:52

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Февраль 2009 22:15

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Февраль 2009 21:46

beertje
Кол-во сообщений: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Февраль 2009 21:44

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Февраль 2009 21:04

jollyo
Кол-во сообщений: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Март 2009 00:50

Levenius
Кол-во сообщений: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Март 2009 10:46

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Март 2009 18:58

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Heb er niets op aan te merken