Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Холандски - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХърватскиАнглийскиНемскиХоландски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Текст
Предоставено от Nicto
Език, от който се превежда: Английски Преведено от CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Заглавие
Jij bent een speciale jongen.
Превод
Холандски

Преведено от Urunghai
Желан език: Холандски

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
За последен път се одобри от Lein - 11 Март 2009 10:44





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Февруари 2009 19:52

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Февруари 2009 22:15

Urunghai
Общо мнения: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Февруари 2009 21:46

beertje
Общо мнения: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Февруари 2009 21:44

Sofija_86
Общо мнения: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Февруари 2009 21:04

jollyo
Общо мнения: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Март 2009 00:50

Levenius
Общо мнения: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Март 2009 10:46

Lein
Общо мнения: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Март 2009 18:58

Urunghai
Общо мнения: 464
Heb er niets op aan te merken