Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Neerlandés - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataInglésAlemánNeerlandés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Texto
Propuesto por Nicto
Idioma de origen: Inglés Traducido por CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Título
Jij bent een speciale jongen.
Traducción
Neerlandés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Neerlandés

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Última validación o corrección por Lein - 11 Marzo 2009 10:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Febrero 2009 19:52

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Febrero 2009 22:15

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Febrero 2009 21:46

beertje
Cantidad de envíos: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Febrero 2009 21:44

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Febrero 2009 21:04

jollyo
Cantidad de envíos: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Marzo 2009 00:50

Levenius
Cantidad de envíos: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Marzo 2009 10:46

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Marzo 2009 18:58

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Heb er niets op aan te merken