번역 - 영어-네덜란드어 - You are a peculiar boy. You don't want to ...현재 상황 번역
분류 시 - 사랑 / 우정 | You are a peculiar boy. You don't want to ... | |
You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place. |
|
| Jij bent een speciale jongen. | | 번역될 언어: 네덜란드어
Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 11일 10:44
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 23일 19:52 | | | Hi Urunghai,
I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original. | | | 2009년 2월 23일 22:15 | | | Hello MarÃa!
I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal". | | | 2009년 2월 24일 21:46 | | | ti si jedan Äudan deÄko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK. | | | 2009년 2월 25일 21:44 | | | Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel. | | | 2009년 2월 27일 21:04 | | | 'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'
| | | 2009년 3월 6일 00:50 | | | 'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal' | | | 2009년 3월 11일 10:46 | | | Hoi Dennis,
Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.
Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag! | | | 2009년 3월 11일 18:58 | | | Heb er niets op aan te merken |
|
|