Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - You are a peculiar boy. You don't want to ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어영어독일어네덜란드어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
You are a peculiar boy. You don't want to ...
본문
Nicto에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 CursedZephyr에 의해서 번역되어짐

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

제목
Jij bent een speciale jongen.
번역
네덜란드어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 11일 10:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 23일 19:52

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

2009년 2월 23일 22:15

Urunghai
게시물 갯수: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

2009년 2월 24일 21:46

beertje
게시물 갯수: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

2009년 2월 25일 21:44

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

2009년 2월 27일 21:04

jollyo
게시물 갯수: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


2009년 3월 6일 00:50

Levenius
게시물 갯수: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

2009년 3월 11일 10:46

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

2009년 3월 11일 18:58

Urunghai
게시물 갯수: 464
Heb er niets op aan te merken