| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 23日 19:52 |
| | Hi Urunghai,
I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 23日 22:15 |
| | Hello MarÃa!
I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal". |
| | 2009年 फेब्रुअरी 24日 21:46 |
| | ti si jedan Äudan deÄko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 21:44 |
| | Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 27日 21:04 |
| | 'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'
 |
| | 2009年 मार्च 6日 00:50 |
| | 'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal' |
| | 2009年 मार्च 11日 10:46 |
|  Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hoi Dennis,
Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.
Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag! |
| | 2009年 मार्च 11日 18:58 |
| | Heb er niets op aan te merken  |