Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Голландська - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаАнглійськаНімецькаГолландська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Текст
Публікацію зроблено Nicto
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Заголовок
Jij bent een speciale jongen.
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Голландська

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Затверджено Lein - 11 Березня 2009 10:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Лютого 2009 19:52

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Лютого 2009 22:15

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Лютого 2009 21:46

beertje
Кількість повідомлень: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Лютого 2009 21:44

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Лютого 2009 21:04

jollyo
Кількість повідомлень: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Березня 2009 00:50

Levenius
Кількість повідомлень: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Березня 2009 10:46

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Березня 2009 18:58

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Heb er niets op aan te merken