Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Görög - If you came back to eurovision for a day...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFranciaGörög

Cim
If you came back to eurovision for a day...
Szöveg
Ajànlo soulaboula
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva azizekaracuha àltal

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Cim
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Fordítás
Görög

Forditva elenitaki àltal
Forditando nyelve: Görög

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Validated by reggina - 15 Március 2009 17:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Március 2009 20:01

irini
Hozzászólások száma: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 Március 2009 18:39

treliamazona2020
Hozzászólások száma: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 Március 2009 09:49

xristi
Hozzászólások száma: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 Március 2009 22:06

irini
Hozzászólások száma: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.