Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - I am in receipt of your email. Once again I...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I am in receipt of your email. Once again I...
Szöveg
Ajànlo igsirli
Nyelvröl forditàs: Angol

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Cim
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Fordítás
Török

Forditva ilqin àltal
Forditando nyelve: Török

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Validated by 44hazal44 - 17 Àprilis 2009 18:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Március 2009 19:54

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Àprilis 2009 21:37

ilqin
Hozzászólások száma: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Àprilis 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Àprilis 2009 21:56

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Àprilis 2009 23:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Àprilis 2009 23:32

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.