Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - I am in receipt of your email. Once again I...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I am in receipt of your email. Once again I...
Metin
Öneri igsirli
Kaynak dil: İngilizce

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Başlık
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Tercüme
Türkçe

Çeviri ilqin
Hedef dil: Türkçe

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 17 Nisan 2009 18:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mart 2009 19:54

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Nisan 2009 21:37

ilqin
Mesaj Sayısı: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Nisan 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Nisan 2009 21:56

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Nisan 2009 23:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Nisan 2009 23:32

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.