Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - I am in receipt of your email. Once again I...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I am in receipt of your email. Once again I...
Nakala
Tafsiri iliombwa na igsirli
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Kichwa
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ilqin
Lugha inayolengwa: Kituruki

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 17 Aprili 2009 18:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Mechi 2009 19:54

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Aprili 2009 21:37

ilqin
Idadi ya ujumbe: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Aprili 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Aprili 2009 21:56

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Aprili 2009 23:15

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Aprili 2009 23:32

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.