Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - I am in receipt of your email. Once again I...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I am in receipt of your email. Once again I...
Tekst
Poslao igsirli
Izvorni jezik: Engleski

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Naslov
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Prevođenje
Turski

Preveo ilqin
Ciljni jezik: Turski

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 17 travanj 2009 18:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 ožujak 2009 19:54

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 travanj 2009 21:37

ilqin
Broj poruka: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 travanj 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 travanj 2009 21:56

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 travanj 2009 23:15

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 travanj 2009 23:32

44hazal44
Broj poruka: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.