Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - I am in receipt of your email. Once again I...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I am in receipt of your email. Once again I...
Texto
Enviado por igsirli
Idioma de origem: Inglês

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Título
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Tradução
Turco

Traduzido por ilqin
Idioma alvo: Turco

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Último validado ou editado por 44hazal44 - 17 Abril 2009 18:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Março 2009 19:54

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Abril 2009 21:37

ilqin
Número de Mensagens: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Abril 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Abril 2009 21:56

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Abril 2009 23:15

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Abril 2009 23:32

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.