Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I am in receipt of your email. Once again I...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I am in receipt of your email. Once again I...
Teksti
Lähettäjä igsirli
Alkuperäinen kieli: Englanti

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Otsikko
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Käännös
Turkki

Kääntäjä ilqin
Kohdekieli: Turkki

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 17 Huhtikuu 2009 18:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Maaliskuu 2009 19:54

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Huhtikuu 2009 21:37

ilqin
Viestien lukumäärä: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Huhtikuu 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Huhtikuu 2009 21:56

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Huhtikuu 2009 23:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Huhtikuu 2009 23:32

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.