Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I am in receipt of your email. Once again I...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I am in receipt of your email. Once again I...
متن
igsirli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

عنوان
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
ترجمه
ترکی

ilqin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 17 آوریل 2009 18:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 مارس 2009 19:54

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 آوریل 2009 21:37

ilqin
تعداد پیامها: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 آوریل 2009 23:27

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 آوریل 2009 21:56

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 آوریل 2009 23:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 آوریل 2009 23:32

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.