Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - I am in receipt of your email. Once again I...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I am in receipt of your email. Once again I...
Texto
Propuesto por igsirli
Idioma de origen: Inglés

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Título
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Traducción
Turco

Traducido por ilqin
Idioma de destino: Turco

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 17 Abril 2009 18:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Marzo 2009 19:54

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Abril 2009 21:37

ilqin
Cantidad de envíos: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Abril 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Abril 2009 21:56

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Abril 2009 23:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Abril 2009 23:32

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.