Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - I am in receipt of your email. Once again I...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I am in receipt of your email. Once again I...
Текст
Публікацію зроблено igsirli
Мова оригіналу: Англійська

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Заголовок
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Переклад
Турецька

Переклад зроблено ilqin
Мова, якою перекладати: Турецька

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Затверджено 44hazal44 - 17 Квітня 2009 18:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Березня 2009 19:54

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Квітня 2009 21:37

ilqin
Кількість повідомлень: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Квітня 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Квітня 2009 21:56

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Квітня 2009 23:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Квітня 2009 23:32

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.