Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - I am in receipt of your email. Once again I...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I am in receipt of your email. Once again I...
Tекст
Добавлено igsirli
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Статус
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ilqin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 17 Апрель 2009 18:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Март 2009 19:54

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Апрель 2009 21:37

ilqin
Кол-во сообщений: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Апрель 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Апрель 2009 21:56

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Апрель 2009 23:15

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Апрель 2009 23:32

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.