Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - I am in receipt of your email. Once again I...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I am in receipt of your email. Once again I...
Teksto
Submetigx per igsirli
Font-lingvo: Angla

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Titolo
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Traduko
Turka

Tradukita per ilqin
Cel-lingvo: Turka

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 17 Aprilo 2009 18:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Marto 2009 19:54

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Aprilo 2009 21:37

ilqin
Nombro da afiŝoj: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Aprilo 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Aprilo 2009 21:56

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Aprilo 2009 23:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Aprilo 2009 23:32

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.