Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - I am in receipt of your email. Once again I...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I am in receipt of your email. Once again I...
Tekstur
Framborið av igsirli
Uppruna mál: Enskt

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Heiti
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Umseting
Turkiskt

Umsett av ilqin
Ynskt mál: Turkiskt

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Góðkent av 44hazal44 - 17 Apríl 2009 18:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mars 2009 19:54

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Apríl 2009 21:37

ilqin
Tal av boðum: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Apríl 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Apríl 2009 21:56

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Apríl 2009 23:15

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Apríl 2009 23:32

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.