Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - I am in receipt of your email. Once again I...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I am in receipt of your email. Once again I...
Texte
Proposé par igsirli
Langue de départ: Anglais

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Titre
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Traduction
Turc

Traduit par ilqin
Langue d'arrivée: Turc

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 17 Avril 2009 18:56





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mars 2009 19:54

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Avril 2009 21:37

ilqin
Nombre de messages: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Avril 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Avril 2009 21:56

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Avril 2009 23:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Avril 2009 23:32

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.