Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I am in receipt of your email. Once again I...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I am in receipt of your email. Once again I...
हरफ
igsirliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

शीर्षक
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
अनुबाद
तुर्केली

ilqinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Validated by 44hazal44 - 2009年 अप्रिल 17日 18:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 29日 19:54

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

2009年 अप्रिल 6日 21:37

ilqin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

2009年 अप्रिल 9日 23:27

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


2009年 अप्रिल 16日 21:56

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki, teşekkürler Figen

2009年 अप्रिल 16日 23:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

2009年 अप्रिल 16日 23:32

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.