Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - I am in receipt of your email. Once again I...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I am in receipt of your email. Once again I...
Testo
Aggiunto da igsirli
Lingua originale: Inglese

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Titolo
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Traduzione
Turco

Tradotto da ilqin
Lingua di destinazione: Turco

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 17 Aprile 2009 18:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Marzo 2009 19:54

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Aprile 2009 21:37

ilqin
Numero di messaggi: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Aprile 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Aprile 2009 21:56

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Aprile 2009 23:15

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Aprile 2009 23:32

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.