Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - I am in receipt of your email. Once again I...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I am in receipt of your email. Once again I...
Tekst
Prezantuar nga igsirli
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Titull
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga ilqin
Përkthe në: Turqisht

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 17 Prill 2009 18:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Mars 2009 19:54

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Prill 2009 21:37

ilqin
Numri i postimeve: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Prill 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Prill 2009 21:56

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Prill 2009 23:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Prill 2009 23:32

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.