Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - I am in receipt of your email. Once again I...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
I am in receipt of your email. Once again I...
Tekst
Wprowadzone przez igsirli
Język źródłowy: Angielski

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Tytuł
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez ilqin
Język docelowy: Turecki

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 17 Kwiecień 2009 18:56





Ostatni Post

Autor
Post

29 Marzec 2009 19:54

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Kwiecień 2009 21:37

ilqin
Liczba postów: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Kwiecień 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Kwiecień 2009 21:56

44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Kwiecień 2009 23:15

merdogan
Liczba postów: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Kwiecień 2009 23:32

44hazal44
Liczba postów: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.