Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I am in receipt of your email. Once again I...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I am in receipt of your email. Once again I...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από igsirli
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

τίτλος
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ilqin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 17 Απρίλιος 2009 18:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάρτιος 2009 19:54

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Απρίλιος 2009 21:37

ilqin
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Απρίλιος 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Απρίλιος 2009 21:56

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Απρίλιος 2009 23:15

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Απρίλιος 2009 23:32

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.