Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - I am in receipt of your email. Once again I...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I am in receipt of your email. Once again I...
نص
إقترحت من طرف igsirli
لغة مصدر: انجليزي

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

عنوان
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ilqin
لغة الهدف: تركي

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 17 أفريل 2009 18:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2009 19:54

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 أفريل 2009 21:37

ilqin
عدد الرسائل: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 أفريل 2009 23:27

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 أفريل 2009 21:56

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 أفريل 2009 23:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 أفريل 2009 23:32

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.