Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - I am in receipt of your email. Once again I...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I am in receipt of your email. Once again I...
טקסט
נשלח על ידי igsirli
שפת המקור: אנגלית

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

שם
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ilqin
שפת המטרה: טורקית

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 17 אפריל 2009 18:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 מרץ 2009 19:54

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 אפריל 2009 21:37

ilqin
מספר הודעות: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 אפריל 2009 23:27

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 אפריל 2009 21:56

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 אפריל 2009 23:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 אפריל 2009 23:32

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.