Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - I am in receipt of your email. Once again I...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
I am in receipt of your email. Once again I...
Tekst
Opgestuurd door igsirli
Uitgangs-taal: Engels

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Titel
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Vertaling
Turks

Vertaald door ilqin
Doel-taal: Turks

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 17 april 2009 18:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 maart 2009 19:54

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 april 2009 21:37

ilqin
Aantal berichten: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 april 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 april 2009 21:56

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 april 2009 23:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 april 2009 23:32

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.