Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I am in receipt of your email. Once again I...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I am in receipt of your email. Once again I...
본문
igsirli에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

제목
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
번역
터키어

ilqin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 17일 18:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 29일 19:54

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

2009년 4월 6일 21:37

ilqin
게시물 갯수: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

2009년 4월 9일 23:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


2009년 4월 16일 21:56

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki, teşekkürler Figen

2009년 4월 16일 23:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

2009년 4월 16일 23:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.