Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - I am in receipt of your email. Once again I...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I am in receipt of your email. Once again I...
Text
Înscris de igsirli
Limba sursă: Engleză

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Titlu
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Traducerea
Turcă

Tradus de ilqin
Limba ţintă: Turcă

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 17 Aprilie 2009 18:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Martie 2009 19:54

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 Aprilie 2009 21:37

ilqin
Numărul mesajelor scrise: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 Aprilie 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 Aprilie 2009 21:56

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 Aprilie 2009 23:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 Aprilie 2009 23:32

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.