Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - I am in receipt of your email. Once again I...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
I am in receipt of your email. Once again I...
Tekstas
Pateikta igsirli
Originalo kalba: Anglų

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

Pavadinimas
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
Vertimas
Turkų

Išvertė ilqin
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
Validated by 44hazal44 - 17 balandis 2009 18:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 kovas 2009 19:54

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

6 balandis 2009 21:37

ilqin
Žinučių kiekis: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

9 balandis 2009 23:27

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


16 balandis 2009 21:56

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Peki, teşekkürler Figen

16 balandis 2009 23:15

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

16 balandis 2009 23:32

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.