Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I am in receipt of your email. Once again I...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I am in receipt of your email. Once again I...
テキスト
igsirli様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I am in receipt of your email. Once again I congratulate you on your winning. The previous email sent to you serves to in form you that your email address was listed as one of the Four lucky winners irrespective to the AUSTRALIA INTERNATIONAL LOTTERY SWEEPS STAKE 2009 AWARD. Your email address won GBP400, 000.00 (FOUR HUNDRED THOUSAND POUNDS STERLING) which took place in Australia this year.

タイトル
Avusturalya Uluslararası 2009 Piyango Ödülleri
翻訳
トルコ語

ilqin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Mailinizi aldım. Kazanmanızı bir kez daha kutluyorum. Size gönderilen önceki mail, email adresinizin, AVUSTURALYA ULUSLARARASI 2009 PİYANGO ÖDÜLLERİ kazananları listesindeki 4 şanslı kazanan arasında bulunduğunu bildirmek amacıylaydı.Bu yıl Avusturalya'daki çekilişte yer alan email adresiniz 400,000 GBP (DÖRT YÜZ BİN STERLİN) kazandı.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 17日 18:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 29日 19:54

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba ilqin,
''kazanmanızı'' yerine ''galibiyetinizi'' desek daha iyi olur.''gönderdiğim önceki mail'' yerine ''size gönderilen önceki mail'' olmalıydı. Ayrıca orijinal metinde büyük harfle yazılan kelimeler çeviride de büyük harfle yazılmalılar. Son cümleyi tekrar gözden geçirir misin?

2009年 4月 6日 21:37

ilqin
投稿数: 3
Son cümleden hala tam emin degilim. Bir de sen bakabilir misin?

2009年 4月 9日 23:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
son cumle:
'Bu yıl Avusturalya'daki cekiliste yer alan email adresiniz ....' ve parantezde de ayni asil metindeki gibi tutari yazmaliyiz.


2009年 4月 16日 21:56

44hazal44
投稿数: 1148
Peki, teşekkürler Figen

2009年 4月 16日 23:15

merdogan
投稿数: 3769
Bence çekilişlerde "galibiyet" denmez "kazanmak" denir.

2009年 4月 16日 23:32

44hazal44
投稿数: 1148
Aslında doğru, haklısınız merdogan, daha önce 'çekiliş' kelimesine dikkat etmemiştim. 'galibiyet' daha çok savaş, maç vb gibi şeyler için. Orayı tekrar düzeltiyorum, tamamen benim dalgınlığım, üzgünüm.