Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Holland - Démotivation au travail

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaHolland

Témakör Mondat - üzlet / Munkàk

Cim
Démotivation au travail
Szöveg
Ajànlo Michel_IBGE
Nyelvröl forditàs: Francia

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Magyaràzat a forditàshoz
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Cim
Ik maak een moeilijke periode mee.
Fordítás
Holland

Forditva Lovelanguage=) àltal
Forditando nyelve: Holland

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Validated by Lein - 24 Àprilis 2009 10:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Àprilis 2009 11:49

salihinal
Hozzászólások száma: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Àprilis 2009 22:58

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Àprilis 2009 00:07

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Àprilis 2009 13:45

Lovelanguage=)
Hozzászólások száma: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Àprilis 2009 10:56

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Àprilis 2009 12:53

Lovelanguage=)
Hozzászólások száma: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)