Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Hollanti - Démotivation au travail

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaHollanti

Kategoria Lause - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Démotivation au travail
Teksti
Lähettäjä Michel_IBGE
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Huomioita käännöksestä
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Otsikko
Ik maak een moeilijke periode mee.
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Lovelanguage=)
Kohdekieli: Hollanti

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 24 Huhtikuu 2009 10:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Huhtikuu 2009 11:49

salihinal
Viestien lukumäärä: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Huhtikuu 2009 22:58

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Huhtikuu 2009 00:07

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Huhtikuu 2009 13:45

Lovelanguage=)
Viestien lukumäärä: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Huhtikuu 2009 10:56

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Huhtikuu 2009 12:53

Lovelanguage=)
Viestien lukumäärä: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)