Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-荷兰语 - Démotivation au travail

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语荷兰语

讨论区 句子 - 商务 / 工作

标题
Démotivation au travail
正文
提交 Michel_IBGE
源语言: 法语

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
给这篇翻译加备注
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

标题
Ik maak een moeilijke periode mee.
翻译
荷兰语

翻译 Lovelanguage=)
目的语言: 荷兰语

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Lein认可或编辑 - 2009年 四月 24日 10:40





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 16日 11:49

salihinal
文章总计: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

2009年 四月 16日 22:58

gbernsdorff
文章总计: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

2009年 四月 18日 00:07

gbernsdorff
文章总计: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

2009年 四月 22日 13:45

Lovelanguage=)
文章总计: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

2009年 四月 23日 10:56

Lein
文章总计: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

2009年 四月 25日 12:53

Lovelanguage=)
文章总计: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)