Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-डच - Démotivation au travail

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीडच

Category Sentence - Business / Jobs

शीर्षक
Démotivation au travail
हरफ
Michel_IBGEद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

शीर्षक
Ik maak een moeilijke periode mee.
अनुबाद
डच

Lovelanguage=)द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Validated by Lein - 2009年 अप्रिल 24日 10:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 16日 11:49

salihinal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

2009年 अप्रिल 16日 22:58

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

2009年 अप्रिल 18日 00:07

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

2009年 अप्रिल 22日 13:45

Lovelanguage=)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

2009年 अप्रिल 23日 10:56

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

2009年 अप्रिल 25日 12:53

Lovelanguage=)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)