Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Niederländisch - Démotivation au travail

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischNiederländisch

Kategorie Satz - Beschäftigung / Berufe

Titel
Démotivation au travail
Text
Übermittelt von Michel_IBGE
Herkunftssprache: Französisch

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Bemerkungen zur Übersetzung
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Titel
Ik maak een moeilijke periode mee.
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Lovelanguage=)
Zielsprache: Niederländisch

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 24 April 2009 10:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 April 2009 11:49

salihinal
Anzahl der Beiträge: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 April 2009 22:58

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 April 2009 00:07

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 April 2009 13:45

Lovelanguage=)
Anzahl der Beiträge: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 April 2009 10:56

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 April 2009 12:53

Lovelanguage=)
Anzahl der Beiträge: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)