Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Néerlandais - Démotivation au travail

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisNéerlandais

Catégorie Phrase - Argent/ Travail

Titre
Démotivation au travail
Texte
Proposé par Michel_IBGE
Langue de départ: Français

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Commentaires pour la traduction
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Titre
Ik maak een moeilijke periode mee.
Traduction
Néerlandais

Traduit par Lovelanguage=)
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Dernière édition ou validation par Lein - 24 Avril 2009 10:40





Derniers messages

Auteur
Message

16 Avril 2009 11:49

salihinal
Nombre de messages: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Avril 2009 22:58

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Avril 2009 00:07

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Avril 2009 13:45

Lovelanguage=)
Nombre de messages: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Avril 2009 10:56

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Avril 2009 12:53

Lovelanguage=)
Nombre de messages: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)