Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Холандски - Démotivation au travail

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиХоландски

Категория Изречение - Категория / Професия

Заглавие
Démotivation au travail
Текст
Предоставено от Michel_IBGE
Език, от който се превежда: Френски

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Забележки за превода
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Заглавие
Ik maak een moeilijke periode mee.
Превод
Холандски

Преведено от Lovelanguage=)
Желан език: Холандски

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
За последен път се одобри от Lein - 24 Април 2009 10:40





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Април 2009 11:49

salihinal
Общо мнения: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Април 2009 22:58

gbernsdorff
Общо мнения: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Април 2009 00:07

gbernsdorff
Общо мнения: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Април 2009 13:45

Lovelanguage=)
Общо мнения: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Април 2009 10:56

Lein
Общо мнения: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Април 2009 12:53

Lovelanguage=)
Общо мнения: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)