Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Neerlandès - Démotivation au travail

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsNeerlandès

Categoria Frase - Negocis / Treballs

Títol
Démotivation au travail
Text
Enviat per Michel_IBGE
Idioma orígen: Francès

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Notes sobre la traducció
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Títol
Ik maak een moeilijke periode mee.
Traducció
Neerlandès

Traduït per Lovelanguage=)
Idioma destí: Neerlandès

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Darrera validació o edició per Lein - 24 Abril 2009 10:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Abril 2009 11:49

salihinal
Nombre de missatges: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Abril 2009 22:58

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Abril 2009 00:07

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Abril 2009 13:45

Lovelanguage=)
Nombre de missatges: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Abril 2009 10:56

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Abril 2009 12:53

Lovelanguage=)
Nombre de missatges: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)