Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Nederlanda - Démotivation au travail

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaNederlanda

Kategorio Frazo - Komerco / Postenoj

Titolo
Démotivation au travail
Teksto
Submetigx per Michel_IBGE
Font-lingvo: Franca

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Rimarkoj pri la traduko
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Titolo
Ik maak een moeilijke periode mee.
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Lovelanguage=)
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 24 Aprilo 2009 10:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aprilo 2009 11:49

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Aprilo 2009 22:58

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Aprilo 2009 00:07

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Aprilo 2009 13:45

Lovelanguage=)
Nombro da afiŝoj: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Aprilo 2009 10:56

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Aprilo 2009 12:53

Lovelanguage=)
Nombro da afiŝoj: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)