Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Голландська - Démotivation au travail

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаГолландська

Категорія Наука - Бізнес / Робота

Заголовок
Démotivation au travail
Текст
Публікацію зроблено Michel_IBGE
Мова оригіналу: Французька

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Пояснення стосовно перекладу
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Заголовок
Ik maak een moeilijke periode mee.
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Lovelanguage=)
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Затверджено Lein - 24 Квітня 2009 10:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Квітня 2009 11:49

salihinal
Кількість повідомлень: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Квітня 2009 22:58

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Квітня 2009 00:07

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Квітня 2009 13:45

Lovelanguage=)
Кількість повідомлень: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Квітня 2009 10:56

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Квітня 2009 12:53

Lovelanguage=)
Кількість повідомлень: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)