Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - Démotivation au travail

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語

カテゴリ 文 - ビジネス / 仕事

タイトル
Démotivation au travail
テキスト
Michel_IBGE様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
翻訳についてのコメント
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

タイトル
Ik maak een moeilijke periode mee.
翻訳
オランダ語

Lovelanguage=)様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 4月 24日 10:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 16日 11:49

salihinal
投稿数: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

2009年 4月 16日 22:58

gbernsdorff
投稿数: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

2009年 4月 18日 00:07

gbernsdorff
投稿数: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

2009年 4月 22日 13:45

Lovelanguage=)
投稿数: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

2009年 4月 23日 10:56

Lein
投稿数: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

2009年 4月 25日 12:53

Lovelanguage=)
投稿数: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)