Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-هلندی - Démotivation au travail

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویهلندی

طبقه جمله - تجارت / مشاغل

عنوان
Démotivation au travail
متن
Michel_IBGE پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
ملاحظاتی درباره ترجمه
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

عنوان
Ik maak een moeilijke periode mee.
ترجمه
هلندی

Lovelanguage=) ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 24 آوریل 2009 10:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آوریل 2009 11:49

salihinal
تعداد پیامها: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 آوریل 2009 22:58

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 آوریل 2009 00:07

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 آوریل 2009 13:45

Lovelanguage=)
تعداد پیامها: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 آوریل 2009 10:56

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 آوریل 2009 12:53

Lovelanguage=)
تعداد پیامها: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)