Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-هولندي - Démotivation au travail

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيهولندي

صنف جملة - أعمال/ وظائف

عنوان
Démotivation au travail
نص
إقترحت من طرف Michel_IBGE
لغة مصدر: فرنسي

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
ملاحظات حول الترجمة
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

عنوان
Ik maak een moeilijke periode mee.
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Lovelanguage=)
لغة الهدف: هولندي

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 24 أفريل 2009 10:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أفريل 2009 11:49

salihinal
عدد الرسائل: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 أفريل 2009 22:58

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 أفريل 2009 00:07

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 أفريل 2009 13:45

Lovelanguage=)
عدد الرسائل: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 أفريل 2009 10:56

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 أفريل 2009 12:53

Lovelanguage=)
عدد الرسائل: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)